【政治を読む】TVメディアは政治を歪め国民に信じ込ませてきた

”悪が栄えるのは、善人が何もしないからだ”  基本的に中国人は全員スパイと考えた方が良い。人種偏見などではなく、中国の社会制度(国防動員法)がそうなっているからです。中国が急に「有事」と定めたら、日本に送り込まれた中国人たちが暴動を起こし略奪殺人強姦放火等々の日本破壊が始められるように、全員が工作員となるように定められている。日本には北朝鮮スパイが二万人以上スパイ防止法を阻止する売国奴たち

L'histoire d'un mensonge. 慰安婦問題のおはなし

20 2015

L'histoire d'un mensonge. 慰安婦問題のおはなし





J'adore le Japon et la France より掲載

Clarification sur le Téishïn-taï (femmes de réconfort)

Publié le 15 août 2014 par daisuki

挺身隊
http://www.asahi-net.or.jp/~un3k-mn/hondo-doin.htm



Clarification sur le Téishïn-taï

挺身隊の明確化。



Il me semble nécessaire de clarifier pourquoi l'erreur sur l'utilisation du mot Téishïn-taï est important. Cette erreur paraît anodine pour ceux qui ne connaissent pas bien le sujet.

挺身隊という言葉の誤用をはっきりする必要があるように思われます。この誤用は、問題を良く知らない人々にとっては、些細なことに見えるからです。



Le Téishïn-taï était une sorte de travail obligatoire pour aller remplacer les hommes dans les usines. A l'origine, en 1939, cela s'appelait , et était uniquement destinée aux Japonais. Par exemple, en 1944, 4.5 millions de Japonais effectuent ce service de travail obligatoire.

挺身隊とは、男たちの抜けた工場の穴を埋めるための一種の強制労働です。始まりは1939年で、国民徴用令と呼ばれました。そして対象は日本人のみでした。たとえば、1944年には4500000人の日本人が強制労働作業を行っています。



Ce n'est qu'en Septembre 1944 que le Téishïn-taï s'est appliqué également aux Coréens, pendant environ 6 mois jusqu'à la fin des transports maritimes réguliers entre le Japon et la Corée.

朝鮮人に挺身隊が適用されたのは、ようやく1944年9月からです。日本と朝鮮国の海洋の定期船が終わるまで約六ヶ月間続きました。



Le journal Asahi a été le premier journal à utiliser ce terme pour le problème des femmes de réconfort. Il a présenté le témoignage d'une ex-femme de réconfort prétendant avoir été trompée avec le mensonge sur le Téishïn-taï.

On a appris trois jours plus tard qu'elle avait en fait été vendue par ses parents, mais le journal Asahi n'a pas relayé cette nouvelle information, et n'a pas corrigé cette erreur.

慰安婦にこの用語を使用したのは、メディアでは朝日新聞が最初です。新聞は、挺身隊といううそでだまされたという慰安婦の証言を掲載しました。そしてその三日後に彼女は両親から売られていたと言ったのです。しかし朝日新聞は、この新情報を伝えず、間違いを訂正することもしませんでした。



Depuis ce terme est très souvent utilisé par les femmes de réconfort et par les journaux Coréens.

以来、この用語は、慰安婦たちと韓国の新聞でたいへん頻繁に使われています。



Le problème est que la traduction dans les pays occidentaux devient: 'enlevée pour aller travailler à l'Usine' et cela laisse entendre une tromperie organisée par l'autorité japonaise, alors que ces femmes étaient vendues par leur parents pauvres à des tenanciers Coréens de maison closes et que dans quelques cas exceptionnels, des militaires japonais (à titre individuel donc non sous l'autorité japonaise) ont enlevé des femmes par la force (ces militaires ont été jugés).

問題は、西洋諸国での翻訳がこうなることです: ”工場で働くために拉致された”。 日本の公権力が主導した騙しだったという印象を与えます。 実際は、 ほとんどの女性たちは貧しい両親たちから朝鮮の売春業者たちに売られていたというのに。いくつかの例外として、日本の軍人たちが(個人として、つまり日本の公権力の指示ではなく)、強制的に女性たちを連行したケースがありました。(この軍人たちは裁かれています)



Donc ce malentendu qui peut sembler sans conséquence, influence négativement la perception des étrangers sur ce problème des femmes de réconfort.

Il faudrait que les journaux japonais évitent absolument d'utiliser le mot Téishïn-taï pour le problème des femmes de réconfort. Ce terme peut être traduit par les journaux Coréens ou dans les médias étrangers: 'petite fille enlevée par le Japon par le mensonge'

Heureusement Asahi a désormais reconnu son erreur initiale.

したがって、取るに足らないことに見えるこの誤解が、慰安婦問題についての外国人たちの感覚を否定的なほうへ影響を与えてしまうのです。

日本の新聞は、慰安婦問題については、挺身隊という言葉の使用を絶対に避けたほうが良いと思います。この用語は、韓国の新聞や外国でこのように翻訳されます:”嘘を用いた日本によってさらわれた幼い少女”。

幸いなことに、やっと、朝日新聞は、自分がはじめた間違いを認めました。

http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_de_mobilisation_nationale

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E5%AD%90%E6%8C%BA%E8%BA%AB%E9%9A%8A


Partager cet article



【関連記事】





最後までお読みいただきましてありがとうございます。転載などご自由にお使いください。
b_simple_51_2M.jpg
<拡散希望>


Post comment

管理者にだけ表示を許可する